Hace un par de semanas me encontré con este léxico en lengua francesa hecho por la Médiatheques de Grand Albigeois y me pareció muy sencillo, completo y me di a la tarea cada uno de estos días por las mañanas a traducir, corregir y en algunos casos ilustrar algunos conceptos faltantes para mayor claridad del lector.

Aunque la gran mayoría de conceptos los conocía, sobre todo los relativos a la anatomía del libro, algunos que conciernen a la caligrafía los desconocía por completo por eso quién ha aprendido primero soy yo al hacer este trabajo. Se los dejo como siempre esperando que sea de provecho su consulta y espero como siempre sus comentarios.

Léxico francés/español de la encuadernación y el libro

Ais : Planchettes de bois utilisées au Moyen Age pour les plats des livres afin d’éviter que le parchemin ne gondole sous l’effet de l’humidité. Ils protègent le volume et servent de support à la couvrure.

Ais: Tablas de madera utilizadas en la Edad Media para las cubiertas de los libros para evitar que el pergamino se deformara bajo el efecto de la humedad. Protegen el volumen y sirven de soporte a la tapa.

Tapa de madera

Armes : Blason, emblème d’une personne physique ou morale.

Armas: Escudo, emblema de persona natural o jurídica.

Escudo de Armas

Bandeau : Ornement décoratif, gravé sur bois ou sur cuivre, ou exécuté en typographie, formant une bande horizontale et placé en général en tête d’un chapitre, d’une épître dédicatoire, etc.

Banda: Adorno decorativo, grabado sobre madera o cobre, o ejecutado en tipografía, formando una banda horizontal y generalmente colocado al encabezado de un capítulo, de una epístola dedicatoria, etc.

Banda

Basane : Peau de mouton utilisée en reliure.

Badana: Piel de oveja utilizada en encuadernación.

Badana de borrego

Bordure: Bandeau décoratif accompagnant le texte sur l’un de ses côtés.

Borde: Banda decorativa que acompaña al texto en uno de sus lados.

Borde. Ms. 53

Bouillon: Clous de métal fixé sur les plats, initialement à des fins de protection de la couvrure ; leur emplacement, leur nombre et leur forme varient selon les pays et les époques. Ils peuvent aussi, lorsqu’ils ont été travaillés (notamment par ciselure), prendre une dimension décorative.

Bollón: Clavos metálicos fijados sobre las tapas, inicialmente con el fin de proteger la cubierta; su ubicación, número y forma varían según el país y la época. También pueden, una vez trabajados (en particular mediante tallado), adquirir una dimensión decorativa.

Encuadernación con bollones en las esquinas y el centro

Cahier: Groupe de feuillets obtenus par pliage d’une feuille (de parchemin ou de papier).

Cuaderno: Conjunto de hojas que se obtienen doblando una hoja (de pergamino o papel).

Detalle de los cuadernillos cosidos.

Chasses: Parties des plats d’une reliure qui débordent du corps d’ouvrage.

Cejas: Partes de las cubiertas de una encuadernación que se extienden más allá del cuerpo del libro.

Anatomía de la encuadernación

Ciselure: Ornementation, réalisée au burin, sur les tranches, marquant un motif sur les pages.

Cincelado: Ornamentación, realizada con cincel, en los bordes, marcando un patrón en las páginas.

Cantos cincelados. Res. Roch. 04312

Coiffe: Repli ou bourrelet formé par la couvrure, en tête et en queue du dos, pour protéger la tranchefile.

Cofia: Pliegue o doblez que forma por el recubrimiento, en la cabeza y el pie del lomo, para proteger la cabezada.

Detalle de una encuadernación del siglo XVII donde se ve su cofia.

Colophon: Mention finale d’un manuscrit qui restitue, le cas échéant, les éléments d’identification du copiste, du lieu, de la date.

Colofón: Mención final de un manuscrito que restablece, en su caso, los elementos de identificación del copista, el lugar, la fecha.

Colofón

Compartiment: Zone délimitée par des filets ou des palettes sur un dos long (sans nerfs apparents).

Compartimento: Zona delimitada por filetes o paletas a lo largo del lomo (sin nervios visibles).

Compartimento

Contregardes: Feuilles de garde collées sur le contreplat supérieur (contregarde supérieure) et inférieur (contregarde inférieure).

Contraguardas: Láminas de guarda pegadas a la tapa anterior (contraguarda anterior) e inferior (contraguarda posterior).

Contraguarda

Contreplat: Face interne de l’ais. Comme pour les plats, on distingue contreplat inférieur et supérieur.

Contratapa: Cara interna de la tapa. Al igual que ocurre con los tapas, distinguimos entre contratapa anterior y posterior.

Copiste: Personne chargée de recopier des textes.

Copista: Persona encargada de copiar los textos.

Copista

Couvrure: Habillage des plats et du dos du volume avec un matériau souple tel que peau, étoffe.

Cobertura: Revestir las tapas y lomo del volumen con un material flexible como piel o tela.

Cul-de-lampe: Ornement décoratif, gravé sur bois ou sur cuivre, ou composé d’éléments typographiques, placé à la fin d’un chapitre, d’une pièce liminaire, etc.

Cul-de-lampe: Adorno decorativo, grabado sobre madera o cobre, o compuesto por elementos tipográficos, colocado al final de un capítulo, pieza introductoria, etc.

Cul-de-lampe. Res Roch 12426

Demi-encadrement: Ensemble de trois bordures occupant les marges supérieure, extérieure et inférieure de la page.

Medio marco: Conjunto de tres bordes que ocupan los márgenes superior, exterior e inferior de la página.

Medio marco. Ms 53

Demi-reliure: Pièce de peau, de tissu, ou de papier qui recouvre le dos et les plats de façon partielle.

Media encuadernación: Pieza de piel, tela o papel que cubre parcialmente el lomo y las cubiertas.

Dorée: Réalisé à base d’or, ou partiellement.

Dorado: Hecho de oro, o parcialmente.

Biblioteca Nacional de México. Fondo de Origen. BNMX RFO 972.021 CLA.s. 1780 v.1

Dos long: Dos dont les nerfs ne sont pas apparents.

Lomo largo: Lomo cuyos nervios no son visibles.

Lomo largo. Res. Roch. 06410

Écriture humanistique: Écriture de la seconde moitié du 14e siècle, qui apparaît avec la redécouverte de l’Antiquité. Elle mêle les capitales antiques avec une version simplifiée des caractères arrondis de la minuscule caroline.

Escritura humanística: Escritura de la segunda mitad del siglo XIV, que aparece con el redescubrimiento de la Antigüedad. Mezcla capitales antiguos con una versión simplificada de los caracteres redondeados de la minúscula carolingia.

Ms. 17

Enluminure: Ensemble des éléments décoratifs et des représentations imagées exécutées dans un manuscrit pour l’embellir. Ce mot vient du latin « illuminare » qui signifie « illuminer », « éclairer ». Voir miniature.

Iluminación: Conjunto de elementos decorativos y representaciones pictóricas ejecutados en un manuscrito para embellecerlo. Esta palabra proviene del latín “illuminare” que significa “iluminar”, “iluminar”. Ver miniatura.

Ms Roch 103

Entre-nerf: Zone située entre les nerfs apparents du dos d’une reliure.

Entre los nervios: Zona situada entre los nervios visibles del lomo de una encuadernación.

Entrenervios

Espace d’attente: Espace laissé libre par le copiste afin qu’une lettrine soit dessinée (par le rubricateur ou l’enlumineur). Voir lettre d’attente.

Espacio de espera: Espacio que deja libre el copista para que se pueda dibujar una letra capitular (por parte del rubricador o iluminador). Ver carta de espera.

Espacio de espera. Ms. 26

Estampage à froid : Technique de décoration de reliure désignant un décor gravé sur le cuir sans feuille d’or. Cette technique, utilisée du XIIe au XIVe siècle, consiste à graver l’ornementation en creux dans des fers (poinçons gravés ou fondus, la plupart du temps en bronze). Une fois les fers chauffés (malgré la dénomination « estampage à froid »), et apposés sur le cuir, le motif apparaît en relief sur un fond de cuir écrasé et noirci.

Estampación en frío: Técnica de decoración de encuadernación que designa una decoración grabada sobre el cuero sin pan de oro. Esta técnica, utilizada desde el siglo XII al XIV, consiste en grabar la ornamentación vaciada en hierros (punzones grabados o fundidos, la mayoría de las veces en bronce). Una vez que las planchas se calientan (a pesar del nombre “estampado en frío”) y se fijan al cuero, el patrón aparece en relieve sobre un fondo de cuero triturado y ennegrecido.

Ms. 17. Siglo XV

Ex-dono: Formule apposée sur un livre pour en indiquer le don. L’ex-dono peut être soit manuscrit, soit gravé puis collé sur le document.

Ex-dono: Fórmula fijada en un libro para indicar la donación. El ex-dono puede escribirse a mano o grabarse y luego pegarse al documento.

Ex-dono. Ms 51

Ex-libris: Formule apposée sur un livre pour en indiquer le propriétaire. L’ex-libris peut être soit manuscrit, soit gravé puis collé sur le document.

Ex-libris: Fórmula fijada a un libro para indicar su propietario. El ex-libris puede estar escrito a mano o grabado y luego pegado al documento.

Ex libris. Ms. 31

Explicit: Derniers mots d’un texte. Explicit veut dire « Ici se termine … ». Cette expression conclut le texte et peut donner des informations sur la date de rédaction et de copie.

Explícito: Últimas palabras de un texto. Explícitamente diré “Aquí terminó…”. Esta expresión concluye el texto y puede proporcionar información sobre la fecha de redacción y copia.

Explicit

Fermoir: Accessoire permettant d’attacher ensemble les bords extérieurs des deux plats d’un volume, de façon à le maintenir fermé. Ils sont généralement constitués de deux parties, appelées agrafes et contre-agrafes.

Broche: Accesorio que permite unir entre sí los bordes exteriores de las dos placas de un volumen, de manera que se mantenga cerrado. Generalmente se componen de dos partes, llamadas grapas y contragrapas.

Broche. Ms Roch 100

Fers: Outils composés d’un poinçon fiché dans un manche en bois, utilisés pour décorer les reliures.

Hierros: Herramientas compuestas por un punzón clavado en un mango de madera, utilizadas para decorar encuadernaciones.

L’Encyclopédie. Imprimerie, reliure

Filets: Lignes décoratives obtenues par un outil (roulette, fer, etc.); les filets peuvent être dorés ou à froid, simples ou multiples.

Filetes: Líneas decorativas obtenidas mediante una herramienta (rueda, hierro, etc.); Los filetes se pueden dorar o enfriar, solos o múltiples.

Res. Roch. 11931

Gardes: Ensemble des feuillets ajoutés au début (gardes supérieures) et à la fin (gardes inférieures) du document pour protéger les premiers feuillets de texte de la reliure.

Guardas: Conjunto de hojas que se añaden al inicio (guardas anteriores) y al final (guardas posteriores) del documento para proteger las primeras hojas de texto en la encuadernación.

Ms Roch 96

Glose: Explication d’un mot ou d’un passage du texte, se trouvant, le plus souvent, dans la marge.

Glosa: Explicación de una palabra o de un pasaje del texto, que se encuentra, con mayor frecuencia, en el margen.

Ms 50

Gothique: Écriture qui vient du Royaume anglo-normand, dont les lettres sont ovales, toutes en hauteur, avec des formes brisées et anguleuses, alternant traits fins et épais.

Gótico: Escritura que proviene del Reino Anglo-Normando, cuyas letras son ovaladas, todas en altura, con formas quebradas y angulosas, alternando líneas finas y gruesas.

Ms. 52

Gouttière: Tranche opposée au dos.

Frente: Corte opuesto al lomo.

Ms. 29

Gravure sur bois: Technique de gravure en relief. Le motif destiné à être imprimé n’est pas creusé, c’est autour de lui que l’on creuse. On dit qu’il est épargné, d’où l’appellation de « taille d’épargne » parfois utilisée pour décrire cette technique. La gravure sur bois est exécutée dans une planche de bois. En Occident, elle se développe à partir de la fin du XIVe siècle, et règne sans partage jusqu’à la deuxième moitié du XVe siècle et à l’apparition de la gravure en taille-douce. La gravure sur bois présente le double avantage de pouvoir être imprimée avec une presse typographique, donc en même temps que le livre, et de permettre des tirages à des dizaines de milliers d’exemplaires. C’est ce qui lui permettra de survivre dans les centres provinciaux produisant de l’imagerie populaire lorsqu’elle aura été supplantée par la taille-douce dans les capitales (à Paris dans les années 1630).

Grabado en madera: Técnica del grabado en relieve. El patrón que se pretende imprimir no se excava, es alrededor de él donde excavamos. Se dice que está preservado, de ahí el nombre de “tamaño ahorrador” que a veces se utiliza para describir esta técnica. La xilografía está ejecutada sobre una tabla de madera. En Occidente, se desarrolló a partir de finales del siglo XIV y reinó hasta la segunda mitad del siglo XV y la aparición del grabado calcográfico. El grabado en madera tiene la doble ventaja de poder imprimirse con una prensa tipográfica, es decir, al mismo tiempo que el libro, y de permitir imprimir decenas de miles de ejemplares. Esto es lo que le permitirá sobrevivir en los centros provinciales que producen imaginería popular cuando haya sido suplantado por la calcografía en las capitales (en París en la década de 1630).

Res. Roch. 12429

Incipit: Premiers mots d’un texte. Incipit veut dire « Ici commence … ». En l’absence de titre ou de nom d’auteur, l’incipit peut permettre l’identification du texte dans des recueils.

Incipit: Primeras palabras de un texto. Incipit significa “Aquí comienza…”. A falta de título o nombre del autor, el incipit puede permitir la identificación del texto en colecciones.

Ms. 14

Incunable: Livre imprimé sous la presse à l’aide de caractères mobiles fondus en métal, entre le milieu du XVe siècle et la fin du XVe siècle, c’est-à-dire jusqu’au 31 décembre 1500 inclus. Le terme « incunable » vient du mot latin « incunabulum » : berceau, sous-entendu de l’imprimerie.

Incunable: Libro impreso bajo imprenta mediante caracteres móviles fundidos en metal, entre mediados del siglo XV y finales del siglo XV, es decir hasta el 31 de diciembre de 1500 inclusive. El término “incunable” proviene del vocablo latino “incunabulum”: cuna, que significa imprenta.

Res. Roch. 12429

Initiale: Lettre commençant un ouvrage, une partie de texte, un chapitre, un paragraphe, etc …, et mise en valeur par divers procédés.

Inicial: Letra que inicia una obra, una parte de texto, un capítulo, un párrafo, etc., y resaltada por diversos procesos.

Inicial

Lanière: Bande de cuir ou d’une autre matière souple, étroite et longue, qui sert à fermer un document.

Correa: Tira de cuero u otro material flexible, estrecha y larga, que se utiliza para cerrar un documento.

Correa de una encuadernación islámica

Lettre d’attente: Petite lettre tracée dans une réserve laissée pour une initiale non exécutée, et qui permet la lecture du texte en l’absence de cette initiale.

Letra de espera: Letra minúscula dibujada en reserva dejada para una inicial no ejecutada, y que permite leer el texto en ausencia de esta inicial.

Bréviaire de Renaud de Bar, Verdun, Bibliothèque Municipale, Ms. 0107 folio 157v – Manuscrit enluminé à Metz vers 1302-1305

Lettrine enluminée: Lettre se détachant du texte et rehaussée d’or et de couleurs.

Inicial iluminada: Letra que destaca del texto y realzada con oro y colores.

Ms. 17

Lettrine filigranée: Lettre tracée dans une couleur et entourée de nombreuses et fines décorations en forme de fils, tracées à la plume dans une autre couleur.

Inicial con filigrana: Letra calcada de un color y rodeada de numerosos finos adornos en forma de hilos, calcada con pluma de otro color.

Ms. 21

Lettrine historiée: Lettre dont la décoration met en scène une histoire, par le biais de la présence de personnages ou d’animaux.

Inicial adornada: Letra cuya decoración representa una historia, mediante la presencia de personajes o animales.

Chantres au lutrin, fol. 385

Lettrine ornée: Lettre se détachant du texte par son format, sa coloration, son décor. Elle a une double fonctionnalité : ornementale, et signalétique.

Inicial ornamentada: Letra que destaca del texto por su formato, su colorido, su decoración. Tiene una doble funcionalidad: ornamental y señalética.

Ms. 25

Longues lignes: Lignes d’écriture occupant toute la largeur de la page dans les manuscrits, par opposition aux manuscrits copiés en colonnes.

Líneas largas: líneas de escritura que ocupan todo el ancho de la página en los manuscritos, a diferencia de los manuscritos copiados en columnas.

Ms. 93

Manicule: Main présentant un index tendu, dessinée dans la marge, afin d’attirer le lecteur sur un passage du texte.

Manícula: Mano con el dedo índice extendido, dibujada en el margen, con el fin de atraer al lector hacia un pasaje del texto.

Ms. 24

Manuscrit: Document écrit à la main. Vient de deux mots latins «manus», qui signifie main et «scribere», qui signifie écrire.

Manuscrito: Documento escrito a mano. Proviene de dos palabras latinas “manus”, que significa mano y “scribere”, que significa escribir.

Cod. Sang. 62

Maroquin: Peau de chèvre teintée qui garde un grain apparent, large et irrégulier. Le maroquin est utilisé pour des reliures de luxe.

Marruecos: Piel de cabra teñida que mantiene una flor aparente, grande e irregular. Marruecos se utiliza para encuadernaciones de lujo.

Cuero marroquí

Miniature: Décoration peinte dans les manuscrits. C’est la représentation d’une scène, d’un personnage sur une surface dédiée, autre que celle des lettrines. Voir enluminure.

Miniatura: Decoración pintada en manuscritos. Es la representación de una escena, de un personaje en una superficie dedicada, distinta de la de las mayúsculas. Ver iluminación.

Ms Roch 104

Minuscule caroline: Écriture officielle qui apparaît au VIIIe siècle, sous Charlemagne. De petite taille, ses caractères sont harmonieux et d’une grande lisibilité : de forme ronde, légèrement penchés vers la droite, ils présentent des traits de proportions égales. Les lettres ne sont pas liées entre elles et chaque mot est séparé des autres par un espace.

Minúscula Carolingia: Escritura oficial que aparece en el siglo VIII, bajo Carlomagno. De tamaño pequeño, sus caracteres son armoniosos y muy legibles: de forma redonda, ligeramente inclinados hacia la derecha, tienen líneas de proporciones iguales. Las letras no están unidas entre sí y cada palabra está separada de las demás por un espacio.

Ms. 2

Moucheté: Parsemé de petits points de couleurs.

Moteado: Salpicado de pequeños puntos de color.

Nerf: Bande de peau ou de septain autour de laquelle on enroule le fil qui sert à coudre les cahiers lors de la reliure. Les extrémités en sont fixées aux ais.

Nervio: Tira de piel o septain alrededor de la cual se enrolla el hilo con el que se cosen los cuadernos durante la encuadernación. Los extremos se fijan a las tablas.

Ms. Roch. 98

Onglet: Bande de parchemin ou de papier, pliée en deux dans le sens de la longueur, qui peut avoir deux usages : l’onglet sert à renforcer un cahier au centre ou à l’intérieur, ou bien, il sert à coudre au cahier un feuillet isolé.

Pestaña: Tira de pergamino o papel, doblada por la mitad a lo largo, que puede tener dos usos: la pestaña sirve para reforzar un cuaderno por el centro o por dentro, o se utiliza para coser al cuaderno una hoja aislada.

Oreille: Type de coiffe particulière. Les oreilles débordent en tête et en queue du volume en une extension arrondie du cuir de couvrure, destinée à protéger la tranchefile. Les oreilles sont employées du XIe au XIIIe siècle sur des reliures dites « monastiques ». Elles servent aussi de support d’ornementation et sont parfois décorées de broderies.

Oreja: Tipo especial de cofia. Las orejas sobresalen en la cabeza y el pie del volumen en una extensión redondeada del cuero que cubre, destinada a proteger el borde. Las orejas se utilizaron entre los siglos XI y XIII en las llamadas encuadernaciones “monásticas”. También sirven como soporte ornamental y en ocasiones están decorados con bordados.

Cod. Sang. 58

Palette: Fer large et mince utilisé pour l’impression de filets ou de motifs allongés.

Paleta: Hierro ancho y delgado que se utiliza para estampar hilos o patrones alargados.

Paleta de tres lineas

Papier dominoté: Papier coloré avec impression à l’encre d’une planche de bois gravée, dont les motifs se répètent.

Papel dominotado: papel coloreado con impresión sobre una plancha de madera grabada, donde los motivos se repiten.

Papel dominotado como recubrimiento de libros en rústica

Papier marbré: Papier coloré en déposant sur un bain d’eau couvert en surface d’encres grasses de couleur. Le papier marbré apparait au XVIIe siècle.

Papel marmoleado: Papel coloreado depositado sobre un baño de agua cubierta sobre una superficie de tintas grasas de color. El papel marmoleado aparece en el siglo XVII.

Papel marmoleado

Parchemin: Peau d’animal ayant reçu un traitement particulier afin de recevoir des écritures sur ses deux faces.

Pergamino: Piel de animal que ha recibido un tratamiento especial para recibir escritura por ambas caras.

Pergamino

Peau retournée: Couvrure dont la partie visible du cuir est le côté chair (lorsqu’on utilise du cuir pour la couvrure d’un ouvrage, le côté visible est généralement le côté poil de l’animal, sauf dans le cas des peaux retournées). La peau retournée présente un aspect doux et duveteux.

Cuero torneado: Recubrimiento en la que la parte visible del cuero es la cara de la carnaza (cuando se utiliza cuero para la cubierta de una obra, la cara visible es generalmente la cara del pelo del animal, excepto en el caso de pieles torneadas). La piel torneada tiene un aspecto suave y esponjoso.

Encuadernación con el cuero torneado

Pièce de titre: Pièce de cuir, de parchemin, de papier…, sur laquelle est inscrit le titre du volume. La pièce de titre apparait au XVIIe siècle.

Tejuelo: Pieza de cuero, pergamino, papel, etc., en la que está escrito el título del volumen. La pieza principal aparece en el siglo XVII.

Tejuelos en cuero rojo con el título de la obra

Pied-de-mouche: Signe en forme de crochet arrondi qui sépare les paragraphes d’un texte.

Calderón: Signo redondeado en forma de gancho que separa párrafos de un texto.

Calderón. Ms Roch 105

Plat: Partie latérale d’une reliure, de part et d’autre du dos. Le plat est un ais quand il est constitué de bois (Moyen Age) ; après cette période, il est constitué de carton.

Plano: Parte lateral de una encuadernación, a cada lado del lomo. El plano es una tabla cuando es de madera (Edad Media); pasado este periodo, se fabrica de cartón.

Plano de un libro. Res. Roch. 06410

Piqûre: Série de petits trous sur la page, servant à guider le traçage de la réglure.

Punteado: Serie de pequeños agujeros en la página, utilizados para guiar el trazado de la regla.

Punteado. Ms 25

Privilège: Monopole d’impression et de diffusion d’un texte ou d’un ensemble de textes accordé par le pouvoir royal ou une autorité de justice à un auteur ou à un libraire pour une durée déterminée. Le privilège, souvent annoncé au bas de la page de titre, est en principe publié dans l’ouvrage, soit au début, soit à la fin, sous forme intégrale ou abrégée.

Privilegio: Monopolio de impresión y distribución de un texto o conjunto de textos concedido por poder real o una autoridad judicial a un autor o librero por un período determinado. El privilegio, a menudo anunciado al pie de la portada, se publica en principio en la obra, ya sea al principio o al final, en forma íntegra o abreviada.

Privilegio. Res. Roch. 12426

Provenance: Individu ou établissement ayant possédé un document à un moment donné.

Procedencia: Persona física o establecimiento que estuvo en posesión de un documento en un momento determinado.

Queue: Partie inférieure d’une reliure ; on parle ainsi d’une tranche de queue, de la queue d’un plat ou d’un dos.

Pie: Parte inferior de una encuadernación; hablamos así de un trozo de rabo, del rabo de un plato o de un lomo.

Anatomía del libro

Réclame: Premiers mots du cahier suivant inscrits dans la marge inférieure de la dernière page du cahier précédent. C’est un des signes qui permettent au couseur et au relieur de vérifier la bonne succession des cahiers et voir si l’ouvrage est complet.

Reclamo: Primeras palabras del siguiente libro escritas en el margen inferior de la última página del libro anterior. Esta es una de las señales que permite al cosedor y al encuadernador comprobar la correcta sucesión de los cuadernos y comprobar si el trabajo está completo.

Recouvrement: Partie de couvrure souple débordant légèrement du plat, d’une largeur égale à la moitié de l’épaisseur du volume, et pliée en direction de la tranche, de sorte que, lorsque le volume est fermé, celle-ci soit totalement protégée par le recouvrement des deux plats.

Recubrimiento: Parte de cobertura flexible que se extiende ligeramente desde el plano, con un ancho igual a la mitad del espesor del volumen, y doblada hacia el borde, de manera que, cuando el volumen está cerrado, éste queda totalmente protegido cubriendo los dos platos.

Recubrimiento. Res. Roch 9687

Recueil: Regroupement de plusieurs œuvres dans un même ouvrage.

Colección: Agrupación de varias obras en una misma obra.

Ms Roch 101

Réglure: Ensemble des lignes tracées sur la page lors de la préparation du support pour assurer la régularité des interlignes et de la justification.

Regla: Conjunto de líneas dibujadas en la página durante la preparación del soporte para asegurar la regularidad del interlineado y la justificación.

Regla. Ms. 11

Reliure armoriée: Reliure portant des armes sur les plats.

Encuadernación Armorial: Encuadernación que porta armas en las portadas.

Encuadernación armorial. Ms 22

Reliure à semis: Technique consistant à répéter de multiples fois, à distance égale, la dorure d’un même motif.

Encuadernación de semillas: Técnica que consiste en repetir múltiples veces, a distancias iguales, el dorado de un mismo motivo.

Ms Roch 85

Reliure restaurée: Reliure ancienne qui a été restaurée et qui garde des éléments de l’ancienne reliure.

Encuadernación restaurada: Encuadernación antigua que ha sido restaurada y que conserva elementos de la encuadernación antigua.

Encuadernación restaurada. Ms 93

Reliure de substitution: Reliure qui a été entièrement changée lors de la restauration d’un document. S’oppose à une reliure restaurée.

Encuadernación de sustitución: Encuadernación que se cambió por completo cuando se restauró un documento. Se opone a una encuadernación restaurada.

Encuadernación de sustitución. Ms. 20

Roulettes: Outils formés d’un petit disque mince, fixé par un axe à un manche en bois, qui permet l’exécution rapide d’un motif. Résultat de l’impression de cet outil.

Ruedas: Herramientas formadas por un disco pequeño y delgado, unido por un eje a un mango de madera, que permite la rápida ejecución de un patrón. Resultado de impresión de esta herramienta.

Rueda

Rubrique: Mention écrite à l’encre rouge, et par extension, intitulé d’un texte ou d’une de ses parties mis en valeur par l’emploi d’une encre rouge, d’une autre couleur ou d’un autre signe distinctif.

Rúbrica: Mención escrita con tinta roja, y por extensión, título de un texto o de una de sus partes resaltada por el uso de tinta roja, otro color u otro signo distintivo.

Rúbrica. Ms 20

Septain: Ficelle de lin ou de chanvre à sept brins.

Septaín: Cordel de lino o cáñamo de siete hebras.

Cordel

Tête: Partie supérieure d’une reliure ; on parle ainsi d’une tranche de tête, de la tête d’un plat ou d’un dos.

Cabeza: Parte superior de una encuadernación; hablamos así de un trozo de cabeza, de la cabeza de un plato o de un lomo.

Tranche: Désigne les trois côtés du volume (tête, gouttière, queue) où apparaissent les bords non cousus des cahiers.

Corte o canto: Se refiere a los tres lados del volumen (cabeza, canal, cola) donde aparecen los bordes sin coser de los cuadernos.

Tranchefile : Couture de renforcement exécutée au moyen d’un ou plusieurs fils indépendants du fil de couture, et généralement de couleurs, sur un nerf supplémentaire, à chacune des extrémités du dos d’une reliure.

Cabezada: Costura de refuerzo ejecutada mediante uno o más hilos independientes del hilo de coser, y generalmente coloreada, sobre un nervio adicional, en cada uno de los extremos del lomo de una encuadernación.

Trnachefile. Ms. 6

Vignette: Illustration de petite taille gravée sur bois ou sur cuivre présente sur la page de titre ou dans le texte.

Viñeta: Pequeña ilustración grabada sobre madera o cobre presente en la portada o en el texto.

Viñeta.

Vélin: Parchemin réalisé avec de la peau de veau mort-né. Il est de qualité supérieure et se distingue par une grande finesse et une plus grande blancheur.

Vitela: Pergamino elaborado con la piel de un ternero muerto. Es de calidad superior y se distingue por una gran finura y mayor blancura.